<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 賀雨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 雨を賀するの詩>
<BookPage: 63-69>
<UsedPage: 7>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
皇帝嗣寶曆，
元和三年冬。
自冬及春暮，
不雨旱爞爞。
上心念下民，
懼歲成災凶。
遂下罪己詔，
殷勤告萬邦。
帝曰予一人，
繼天承祖宗。
憂勤不遑寧，
夙夜心忡忡。
元年誅劉闢，
一舉靖巴邛。
二年戮李錡，
不戰安江東。
顧惟眇眇德，
遽有巍巍功。
或者天降沴，
無乃儆予躬。
上思天戒，
下思致時邕。
莫如率其身，
慈和與儉恭。
乃命罷進獻，
乃命賑饑窮。
宥死降五刑，
責己寬三農。
宮女出宣徽，
廐馬減飛龍。
庶政靡不舉，
皆出自宸衷。
奔騰道路人，
傴僂田野翁。
歡呼相告報，
感泣涕霑胸。
順人人心悅，
先天天意從。
詔下纔七日，
和氣生沖融。
凝爲油油雲，
散作習習風。
晝夜三日雨，
淒淒復濛濛。
萬心春熙熙，
百穀青芃芃。
人變愁爲喜，
歲易儉爲豐。
乃知王者心，
憂樂與衆同。
皇天與后土，
所感無不通。
冠珮何鏘鏘，
將相及王公。
蹈舞呼萬歲，
列賀明庭中。
小臣誠愚陋，
職忝金鑾宮。
稽首再三拜，
一言獻天聰。
君以明爲聖，
臣以直爲忠。
敢賀有其始，
亦願有其終。
<End Poem>
<Translation>
皇帝（くわんてい）、寶暦（はうれき）を嗣（つ）ぐ、元和（げんな）三年（さんねん）の冬（ふゆ）。冬（ふゆ）より春暮（しゅんぼ）に及（およ）び、雨（あめふ）らずして早（かん）爞爞（ちゅうちゅう）。上心（しゃうこころ）に下民（かみん）を念（おも）ひ、歲（とし）の災凶（さいきょう）を成（な）さんことを懼（おぞ）れ つひに己（おれの）を罪（つみ）するの詔（みことのり）を下（くだ）し、殷軌（いんぎん）に萬邦（ばんばう）に告（つ）く。帝日（ていのたまは）く「予一人（われいちにん）、天（てん）に繼（つ）ぎ祖宗（そそう）を承（う）け、憂勤（いうきん）して遑寧（くわうねい）ぜず。夙夜（しゅくや）心仲仲（こころちゅうちゅう）たり。元年（ぐわんねん） 劉闢（りうへき）を誅（ちゅう）し、一舉（いつきょ）にして巴邛（はきょう）を靖（やす）んず。二年（にねん） 李錡（りき）を戮（るく）し、戦（たたか）ばずして江東（かうとう）を安（やす）んず。顧（かへり）みて惟（おも）ふに眇眇（べうべう）の德（とく）、にはかに巍巍（ぎぎ）の功（こう）あり。あるひは天沴（てんわざはひ）を降（くだ）して、すなはち予（わ）が躬（み）を儆（ましむ）るなからんかと。上（かみ）は天戒（てんかい）に答（こた）ふるを思（おも）ひ、下（しも）は時邕（じよう）を致（いた）すを思（おも）ふ。その身（み）を率（ひき）ゐるに、慈和（じわ）と儉恭（けんきょう）とにしくはなし」と。すなはち命（めい）じて進獻（しんけん）を罷（や）め、すなはち命（めい）じて饑窮（ききゅう）を賑（にぎは）じ、死（し）を宥（ゆる）して五刑（ごけい）を降（くだ）し、己（おのれ）を責（せ）めて三農（さんのう）を寛（ゆる）くす。宮女（きゅうぢよ）は宣徽（せんき）より出（いだ）し、厩馬（きうば）は飛龍（ひりょう）を減（げん）ず。庶政（しょせい）の舉（あが）らざるなく、みな宸衷（しんちゅう）より出（い）づ。奔騰（ほんとう）す道路（だうろ）の人、 傴僂（うる）す田野（でんや）の翁（をう）。歡呼（くわんこ）してあひ告報（こくはう）し、感泣（かんきふ）して涕（なみだ）。胸（むね）を沾（うるほ）ず。人（ほと）に順（したが）って人心悅（じんしんよろこ）び、天（てん）に先（さきだ）づて天意（てんい）從（したが）が。詔（みことのり）下（くだ）りてわづかに七日（なぬか）、和氣（わき）生（しゃう）じて沖融（ちゅうゆう）。凝（こ）りて油油（いういう）たる雲（くも）となり、散（さん）じて習習（しふしふ）たる風（かぜ）となる。晝夜三日（ちうやみっか）の雨（あめ）、淒淒（せいせい）また濛濛（ぼうぼう）。萬心（ばんしん）春（はる）のことく熙熙（きき）、百穀（ひゃくこく）青（あを）くして芃芃（ほうほう）。人（ひと）は愁（うれひ）を變（へん）じて喜（よろこび）どなし、歲（とし）は儉（けん）を易（か）へて豐（ほう）となる。すなはち知（し）る王者（わうじゃ）の心（こころ）、憂樂（いうらく） 衆（しゅう）と同（おな）じくすることを。皇天（くわうてん）と后土（こうど）と、感（かん）ずる所（ところ）通（つう）ぜざるはなし。冠珮（くわんばい）なんぞ鏘鏘（きうきう）たる、將相（しゃうしゃう）と王公（わうこう）と。蹈舞（たふぶ）して萬歲（ばんざい）を呼（よば）ひ、列賀（れつが）す明庭（めいてい）の中（うち）。小臣（せうしん）はまことに愚陋（ぐろう）にして、職（しょく）金鑾宮（きんらんきゅう）を忝（かたじけな）くす。稽首（けいしゅ）して再三拜（さいさんぱい）し、一言（いちごん） 天聰（てんそう）に獻（けん）ぜん。「君（きみ）は明（めい）をもって聖（せい）となし、臣（しん）は直（ちょく）をもって忠（ちゅう）となす。あへてその始（はじめ）あるを賀（が）し、またその終（をはり）あらんことを願（ねが）ふ」
<End Translation>